5 Эффективных методов изучения иностранного языка
С какой стороны подобраться к незнакомому языку? Делать упор на грамматику или на разговорные навыки?
Немного интересных идей о традиционных и не очень способах погружения в иностранную речь.
Классика жанра
Первый метод изучения языка можно назвать классическим. С ним нас знакомят в школе.
Нам рассказывали правила грамматики, мы расширяли лексикон, в упражнениях мы закрепляли эти правила.
Эта методика применялась, когда я учил немецкий, английский, китайский, японский и, сейчас, в тибетском.
Это метод можно назвать формальным. Вы учите форму, вырабатываете у себя навыки, учитесь одеваться в одежду другого языка.
Здесь применяется чаще не конкретно-образное мышление, а абстрактное. Мы изучаем язык как бы со стороны, изучаем его законы, а потом тренируемся на материале.
Все бы ничего, да только способность переходить от абстрактного к конкретному не так-то и проста. Можно надолго застрять в концептуальном уровне, так и не познав жизни.
Зато станешь асом-теоретиком, гиком или техническим специалистом. Всякое может в жизни случиться.
В целом такой подход в обучении приводит к тому, что мы много знаем, но мало применяем. А в изучении иностранных языков — к тому, что ты его не выучишь, скорее всего.
Всё-таки язык — это что-то живое, а не набор сухих правил.
Общение
Вторым методом изучения языка стал метод коммуникации.
Мы садились в круг вместе с преподавателем, который был координатором, а не лектором. С первого же урока мы беседовали друг с другом на разные темы в рамках той или иной ситуации.
Ситуации и набор реплик задавал учебник.
Это изучение языка через речь, языковые игры. Контекст задавал правила, а ученики в игровой форме, но по-настоящему составляли фразы, задавали вопросы и отвечали.
Можно сказать, что они проживали, а язык был одним из средств.
Язык учился по ходу, и лексика, и грамматика. Правда, последней мало уделялось внимания, если сравнивать с первым методом.
Этот подход даёт больше свободы. Свободу от формальностей, свободу играть, проживать и чувствовать. Здесь речь течёт раздольно. Никто тебя не одёргивает за ошибки.
Ты летишь и крылья расправляются. Ты дерзаешь и уверенность в своих силах растёт, а вместе с ней — мотивация двигаться дальше.
Можно подумать, что этот метод слишком сосредоточен на конкретном и мало на отвлечённом. Но общение даёт столько сил, что проштудировать грамматику не составляет особого труда.
Когда я учился так, был лишь один недостаток, не было носителя языка, чтобы брать с него пример, а не придумывать свой эталон.
У меня было мало занятий по такому методу, чтобы посмотреть к чему он приведёт. Зато родилась мотивация на многие годы.
Трудности перевода
Третий метод входит в классический набор, но давайте его выделим в отдельный. Это перевод на родной язык иностранного текста.
Здесь важно переводить не ради изучения языка, а ради того содержания, которое вы хотите узнать. То есть, иметь заинтересованность в том, что будете читать.
Например, вы искусствовед и нашли биографию любимого художника, а переводов нигде нет, а прочитать-то хочется, вы берётесь и переводите. Узнаете много чего про художника и заодно язык учится.
Конечно, поначалу можно и без интереса к тексту переводить, но с определённого этапа заинтересованность в содержании будет равно успеху в освоении языка этим методом.
И никаких адаптированных текстов! Это слишком отвлечённо, так как в одиночестве с книгой что-то там можно не туда.
А если это будет ещё и не оригинал, а отредактированное чтиво, то все, деньги на ветер. Это машина, это смерть мотивации.
Каллиграфия — наше все
Четвёртый метод я использовал, когда учил китайский язык. Переписывание иероглифов, ничего сложного. Это метод для этого языка.
Ты как художник оттачиваешь мастерство и запоминаешь иероглиф. Необычные ощущения возникают, когда много раз кистью и тушью нарисуешь один и тот же иероглиф.
Да, похоже на каллиграфию.
Китайский недолго был в моей жизни, и я тоже не могу сказать вам, к чему привело бы его изучение описанным образом. Зато, модификацию этого метода я применил в изучении тибетского.
Модификация заключалась в том, что я переписывал или набирал на компьютере не одно слово много раз, а просто текст. Текст — это же что-то осмысленное. Так или иначе, к семантике ближе, чем просто формальная зубрёжка.
Этот метод позволяет стать смелым в язык, письменность которой нам незнакома. Так я стал на «ты» с тибетским.
С нашим сознанием, заточенным на кириллицу и латиницу, тибетский трудно воспринять. И переписывание — это такой обходной манёвр, чтобы обмануть наш ум и сделать привычным то, что таким не является.
Ум думает, ну раз я это написал, значит, это уже часть меня. Конечно, это далеко не так, но первые барьеры будут сняты.
Слышу и пою
И, наконец, пятый метод!
Этот метод основан на аудировании или повторении за носителем языка. Визуальное повторение четвёртого метода не сравнится с аудиальным. Визуальное повторение так не затрагивает нас так глубоко.
Глубоко, значит, до ощущения души языка, переливов речи, структуры языка. Язык начинает оживать и перестаёт быть набором сухих правил.
Я часто слышал, что люди думают на иностранном языке. У меня такого не было, потому что 2 и 5 метода было мало в моей практике. Второй — был недолго, когда учил английский.
Пятый метод я стал применять недавно в изучении тибетского и результаты не заставили себя долго ждать.
Кстати, моя учительница тибетского так и выучила его. Теперь является переводчиком, преподавателем и разрабатывает авторский курс изучения.
Раньше я не любил метод повторения, видел в нём механистичность, которая казалось тупой и неэффективной. Оказалось, что повторение бывает двух видов формальное и музыкальное.
Первое ориентировано на глаз-руки-ум, а второе на ухо-рот-сердце. И результаты одного и того же метода диаметрально противоположны.
Подтверждение этому методу я нашёл сначала у Франка (чтение по Франку), а потом ещё ближе подошёл к истине наткнулся на группу в ВК «Испанский по методу сторителлинг». Особенность этого метода в том, что вы слушаете и повторяете законченные истории.
В повествовании больше жизни и семантики, чем просто диалоги.
К сожалению, я пока не нашёл историй на тибетском, чтобы так его учить. Также у меня нет друзей, кто бы учил тибетский и с кем бы можно было общаться.
Поэтому два самых живых метода у меня страдают. Один в отсутствии материалов.
Другой в отсутствии единомышленников. Выкручиваюсь как могу.
Как выучить иностранный язык?
Эффективное изучение языка зависит от того в каких пропорциях подобраны методы. На мой нынешний взгляд идеально, когда соотношение такое:
Аудирование-повторение — 30%
Общение — 30%
Правила и лексика — 15%
Перевод — 20%
Переписывание — 5%
Суперсекретный ингредиент
Не все языки, за которые я брался, я выучил. Хотя материалов и разнообразных методов очень много — это не единственный фактор, способствующий изучению языка.
Что еще важно?
1. Учитель. Без учителя трудно не заблудиться.
А заблудившись, уже вряд ли найдешь желание учить язык.
2. Учитель, который умеет мотивировать. Бывает, конечно, не умеет, но мотивирует.
Наверно, любит, что делает и сам учится.
3. Единомышленники. Когда вокруг хаос интересов, и эти интересы… не буду давать оценку.
То трудно удержаться в одиночку, против течения.
4. Мотивация. Если хорошенько не ответишь себе на вопрос зачем.
То, скорее всего, рано или поздно плохо кончишь, остынешь к учебе.
Автор: vladislavural